অনুবাদ কবিতা

স্বাধীনতা
_____________পল এলওয়ার্ড (ফরসী বিপ্লবের কবি)
অনুবাদঃ রি হোসাইন (আংশিক তাসলিমা নাসরিন)

আমার স্কুলের লেখার খাতায়
কাঠের ডেস্কে এবং গাছে
বালির উপর আর শুন্য কুয়ায়াশায়
আমি তোমার নাম লেখি

পড়ে ফেলা বইয়ের পাতায়

সাদা পাতায়
পাথরে কাগজে রক্তে কিংবা ছাইয়ে
আমি তোমার নাম লেখি

একটি স্বর্ণালী চিত্রকর্মে
যোদ্ধার অস্ত্রে
কিংবা রাজমুকুটে
আমি তোমার নাম লেখি

মরুভুমি এবং বনে
খড়কুটো দিয়ে গড়া পাখির বাসায়
শৈশবের প্রতিধ্বনিতে
আমি তোমার নাম লেখি

একটি চমৎকার রাতে
সাদামাটা ডাল ভাতে
এবং বিয়ের মৌসুমে
আমি তোমার নাম লেখি

একটা নীল তোয়ালেতে
পুকুরেরে উপরে পুরাতন সূর্যের ছায়ায়
ঝিলের উপরে ঝিল মিলি চাঁদে
আমি তোমার নাম লেখি

দিগন্তের সরল রেখায়
পাখির পালকে পালকে
কারখানার ছায়ায়
আমি তোমার নাম লেখি

ভোরের মুক্ত নিঃশ্বাসে
সমুদ্রে ভেসে যাওয়া নৌকায়
এবড়ো খেবড়ো উপত্যকায়
আমি তোমার নাম লেখি

তুলতুলে মেঘের ফেনায়
তারপর গুমোট ঝরে
আতঃপর স্বস্তির বৃষ্টিতে
আমি তোমার নাম লেখি

আতশবাজির স্ফুলিঙ্গে
রঙিন ঘন্টায়
প্রকৃত সত্যের ভিতর
আমি তোমার নাম লেখি

হেটে চলা গ্রামের মেঠো পথে
ছুটে চলা সমান্তরাল রেল লাইনে
দামাল বাতাসে দুলে যাওয়া বর্গ ক্ষেত্র গুলোতে
আমি তোমার নাম লেখি

আলকিত কুপির আগুনে
নিভু নিভু কুপির সলতে-য়
আমাদের একত্রিত বাসা গুলতে
আমি তোমার নাম লেখি

একটি অর্ধেক কেটে রাখা ফলে
আমার ঘরের আয়নায়
আমার বিছানায় তক্তায়
আমি তোমার নাম লেখি

পোষা কুকুরের হিংস্রতার আদরে
কান খাড়া করে শুকে নেয়া প্রভুর ঘ্রান
বেছানো থাবায়
আমি তোমার নাম লেখি

আমার দরজার নাম ফলকে
এরকম আর পরিচিত সব আসবাবে
পবিত্র মোমের আলোয়
আমি তোমার নাম লেখি

সম্মতি ক্রমে রক্ত মাংসে গড়া প্রানীর শরিরে
ভয় পেয়ে মুখ লুকিয়ে রাখা প্রিয় বন্ধুর সামনে
সংসারের ঘানি টানা প্রতিটি হাতে
আমি তোমার নাম লেখি

জানালার চমকানো কাঁচে
প্রিয়তমার নিবির চুম্বনে
তার পর সেই নিরবতায়
আমি তোমার নাম লেখি

উদ্বাস্ত শিবিরের আঙ্গিনায়
দৃশ্যত কোন জায়গায়
বিষণ্ণ দেয়ালে দেয়ালে
আমি তোমার নাম লেখি

অনিচ্ছাকৃত অনুপুস্থিতিতে
নগ্ন নি:সঙ্গতায়
মৃত্যুর পথে হাটতে হাটতে
আমি তোমার নাম লেখি

ফিরে পাওয়া সুস্থতায়
ভুলে যাওয়া ক্ষতির ঝুকিতে
স্মৃতিহীন জীবন যাপনেও
আমি তোমার নাম লেখি

একটি শব্দের শক্তিতে
আমি আবার নতুন জীবন শুরু করি
আমি জন্মেছি
আমি জন্মেছি তোমাকে ডাকতে

স্বাধীনতা



১)
খারাপ সকাল (Bad Morning)
মূল: ল্যাংস্টন হিউজেস
অনুবাদ: রি হোসাইন

এখানে আমি বসে আছি
ভুল জুতা পায়ে
আইনত করুনার আশায়
দ্বিধাগ্রস্থ হতাশায়

Bad Morning
Langston Hughes

Here I sit
With my shoes mismated.
Lawdy-mercy!
I's frustrated!

2)

আঁকড়ে ধরে (Catch)
মূল: ল্যাংস্টন হিউজেস
অনুবাদ: রি হোসাইন

একটি যুবক ছেলে

তার ঘড়ে একটি জলপরী নিয়ে
এসছিল
এবং জলপরীর
লেজ
তার বাহুর নিচে আঁকড়ে
ধরেছিল

একজন জেলে যুবক
একটি মাছ তার খুব প্রয়জন ছিল
অথচ সে বাধ্য হলো বয়ে বেড়াতে
অর্ধেক মাছ
অর্ধেক যুবতী
বিবাহ করতে ....


Catch
---------------Langston Hughes
______________________

Big Boy came
Carrying a mermaid
On his shoulders
And the mermaid
Had her tail
Curved
Beneath his arm.


Being a fisher boy,
He’d found a fish
To carry—
Half fish,
Half girl
To marry.

 3)
স্বীকৃতি
মূল: ল্যাংস্টন হিউজেস
অনুবাদ: রি হোসাইন

ইশ্বর তার অসীম জ্ঞানের মধ্য থেকেও
আমাকে বানালো এত কম জ্ঞান দিয়ে
যে আমার বোকামিতে তারা আশ্চর্য না হয়ে
আরো দৃঢ় ভাবে ইশ্বর কেই গ্রহণ করে

Acceptance

___________Langston Hughes

God in His infinite wisdom
Did not make me very wise-
So when my actions are stupid
They hardly take God by surprise

4)
অভিশাপ (cross)
মূল: ল্যাংস্টন হিউজেস
অনুবাদ: রি হোসাইন

আমার বৃদ্ধ বাবা সাদা চামড়ার
আমার বৃদ্ধ মা কালো
যদিও কখনো আমি আমার সাদা বাবাকে অভিশাপ দিতাম
পরক্ষনেই আমি আমার অভিশাপ ফেরৎ নিতাম
আর যদি কখনো আমি আমার কালো মাকে অভিশাপ দিতাম
তাকে নরক নিক্ষেপ-ই আমার প্রত্যাশা ছিল
এখন আমি অনুশোচিত আমার এই শয়তানির জন্যে
আর এখন আমি তার শুভ কামনা করি
আমার বাবা একটি বিশাল অট্টালিকায় মারা যান
আর আমার মা কুড়ে ঘরে
আমি অবাক হচ্ছি আমার মৃত্যুর কথা ভেবে
এটা কি সাদা মৃত্যু না কালো মৃত্যু হবে?

Cross
-----Langston Hughes

My old man's a white old man
And my old mother's black.
If ever I cursed my white old man
I take my curses back.
If ever I cursed my black old mother
And wished she were in hell,
I'm sorry for that evil wish
And now I wish her well
My old man died in a fine big house.
My ma died in a shack.
I wonder were I'm going to die,
Being neither white nor black?

5)
বর্ষার গান (April Rain Song )
মূল: ল্যাংস্টন হিউজেস
অনুবাদ: রি হোসাইন

এসো বৃষ্টি তোমাকে চুম্বন করুক
এসো বৃষ্টি তার রুপালি ফোটায় ফোটায় তোমার মাথার উপরে আঘাত করুক
এসো বৃষ্টি তোমাকে ঘুম পাড়ানি গান শোনাবে

বৃষ্টি এখনো ফুটপাথে উছলে দেয়
বৃষ্টি এখনো নর্দমা গুলো ভাসিয়ে তুলে
এখনো বৃষ্টি আমাদের বাড়ির ছাদে মৃদু সুরে ঘুমপাড়ানি গায়
এবং আমি বৃষ্টি ভালবাসি

April Rain Song
----------Langston Hughes

Let the rain kiss you
Let the rain beat upon your head with silver liquid drops
Let the rain sing you a lullaby
The rain makes still pools on the sidewalk
The rain makes running pools in the gutter
The rain plays a little sleep song on our roof at night
And I love the rain.

কোন মন্তব্য নেই:

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন